September 29th, 2009

Трудности перевода

Нашел в ЖЖ очень интересный текст, связанный с переводом "Острова сокровищ" Стивенсона. (Сам я перечитал эту книгу с полгода назад с большим вниманием и удовольствием, чего и вам желаю.)

Вчера перечитывал «Остров сокровищ» Стивенсона (решил детство вспомнить, да) и наткнулся на эту фразу:

- Нет, не я, — сказал Сильвер. — Капитаном был Флинт. А я был квартирмейстером [квартирмейстер — заведующий продовольствием], потому что у меня нога деревянная.

Одни боялись Пью, другие — Флинта. А меня боялся сам Флинт.

И возник вопрос — а почему Флинт боялся какого-то интенданта? Ну, может серый кардинал и все такое, бывает. Но 8-й функцией чую — что-то тут не то.
Решил посмотреть оригинал, благо перевод Чуковского много раз руган спецами в морском деле. И вот что нарыл:

"NO, not I," said Silver. "Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my timber leg

Пошел смотреть в словаре, а что же такое quartermaster. В сухопутной армии это действительно, квартирмейстер. Но у пиратов:

Pirate quartermasters (quarter deck masters), like pirate captains, were usually elected by their crews. It was the quartermaster's responsibility to lead the pirate boarding party when coming aboard another ship. This was usually done from the quarter deck which was the place where two ships touched during the boarding attack. The quartermaster ranked higher than any officer aboard the ship except the captain himself, and could veto the captain's decisions whenever the ship was not chasing a prize or engaged in battle. The quartermaster also was chiefly responsible for discipline, assessing punishments for crewmen who transgressed the articles. Several quartermasters, notably Calico Jack Rackham, succeeded to command and became captains in their own right after the previous captain was killed or depose

Т.е. квартермастер возглавлял атаку пиратов на вражеский корабль. По сути, командир элитного взвода, главный отморозок среди пиратской (!) команды. Тогда понятно, почему Сильвера боялся сам Флинт. Ну и сам он был отнюдь не дешёвой гопотой:

Well, there we stood, two on one side, five on the other, the pit between us, and nobody screwed up high enough to offer the first blow. Silver never moved; he watched them, very upright on his crutch, and looked as cool as ever I saw him. He was brave, and no mistake